通訳と翻訳の違い

通訳と翻訳の違いとは何でしょうか?

  • 【Respect】
  • まかせて安心!不要になったテレビの処分やパソコン 処分を全国無料で承ります。
  • 酵素が活きている健康食品といえば百式酵素。月々3,990円で理想的な食生活のお手伝い。無料サンプル有。
  • 内閣府認定NPO法人「難病患者支援の会」は、臓器移植を通じて、難病の方々の社会復帰へのバリアフリー実現を目指します。
  • 木造注文住宅のアキュラホーム。高品質・ローコスト住宅の仕組みや住宅購入の基礎知識、注文住宅の各種商品や宅地分譲型の自由設計住宅、また土地活用やアパート経営、住宅リフォームなど。家 建てるならこちら。
  • 内閣府認定NPO法人「難病患者支援の会」は、腎臓移植を通じて、難病の方々の社会復帰へのバリアフリー実現を目指します。

表現形態がちがいます

「通訳」と「翻訳」は、共に一つの言語を異なる言語に置き換える作業なので、翻訳ができれば通訳もできるだろうと世間では思われがちです。
しかし、実は、その性質は作業的に大きく異なります。
当たり前のことですが、「通訳」は声を通じて言語を訳すのに対し、「翻訳」は文字によって言語を訳します。
つまり、翻訳者は文章での表現力が、通訳者は音声での表現力が必要となってくるのです。

制限時間

「翻訳」は基本的に締切はあるものの、原文をもらってから辞書を引いたり、表現を吟味したりして、じっくり考えながら訳すことができます。
これに対して「通訳」は、聞いた事柄を瞬時に正確な日本語に直さなくてはならないし、知らない単語があるからちょっと待って、などとはいかないのです。

どちらが自分に向いているか

翻訳と通訳では、訳すための「テクニック」に大きな相違があります。
つまり、これから語学に携わった職業につこうという人は、翻訳者と通訳者では、身につけなくてはいけないスキルが大きく違ってくるという事を理解し、目指す場合は、自分はどちらになりたいのか、またどちらが向いているのかを冷静に判断しなくてはいけません。