通訳になりたい人の心得
ここもチェック!
- ブライダルフェア
参加無料のブライダルフェアで結婚式を体験しよう!模擬挙式と模擬披露宴でじっくり研究してください。ご予約はお早めに!専任のコーディネーターがおふたりの疑問に答えながらぴったりのウエディングプランをご提案するブライダルフェア、是非ご参加ください。
www.wh-i.jp/fair/
通訳と翻訳の違い
通訳と翻訳の違いとは何でしょうか?
- 必要なもの
- 通訳になるには、何を言っても語学力があることが必須です。英語なら英検1級、TOEIC(R)900点レベル以上の実力がほしいところでしょう。外国人との会話が堪能でも、プロの通訳になるには正確に言葉を聞き取るヒアリング力や相手に的確に伝える表現力も必要となります。そして言葉の通じない両者の間の架け橋となるような雰囲気を作れる社交性も非常に重要な要素です。
- 仕事の適性
- 通訳という職業はさまざまな人に接するので、通訳する内容も幅広くなります。特に専門分野の勉強が常に必要なので、向上心のある人に向いていると言えるでしょう。その場その場で瞬時の判断力や集中力も求められ、プレッシャーをはね返せる、精神的な強さも不可欠です。一般的には、語学スクールで通訳の技能を身につけてからプロデビューを果たします。しかしその後も、仕事の現場で実力を養いながら、レベルアップのためにスクールの上級コースで勉強を続ける人がほとんどです。
- 雇用形態
- 通訳といえばフリーランスのイメージが強いのですが、企業の社内通訳者や派遣社員として働くほか、通訳エージェントに登録し、仕事を受けるという方法もあります。通訳の種類は数多いので得意ジャンルをもち、同時通訳がこなせるレベルになると強いでしょう。